Luke 23

Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
#
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
Pilat presudi da im bude što ištu.
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.