Luke 23

Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
彼拉多这才照他们所求的定案,
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
那日是预备日,安息日也快到了。
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。