John 5

Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
От хора слава не приемам;
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?