Proverbs 8

Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”