John 6

Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Ja sam kruh života.
I am that bread of life.
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.