Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
#
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Pilat presudi da im bude što ištu.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.