John 5

Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
Slave od ljudi ne tražim,
לא אקח כבוד מבני אדם׃
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃