Proverbs 8

Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.