Job 29

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
otac ubogima, zastupnik strancima.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.