Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.