Job 28

"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.