Proverbs 8

Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
راههای من عدالت و حقیقت است.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.