Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
vespere autem facto venit cum duodecim
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
他们就下手拿住他。
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
门徒都离开他,逃走了。
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
他却丢了麻布,赤身逃走了。
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
又有几个人站起来作假见证告他,说:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
他们就是这么作见证,也是各不相合。
et non erat conveniens testimonium illorum
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere