Proverbs 8

智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
她在道旁高处的顶上,在十字路口站立,
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白。
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
你们当听,因我要说极美的话;我张嘴要论正直的事。
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
有聪明的,以为明显,得知识的,以为正直。
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
你们当受我的教训,不受白银;宁得知识,胜过黄金。
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
因为智慧比珍珠(或译:红宝石)更美;一切可喜爱的都不足与比较。
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
我─智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶;那骄傲、狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
我有谋略和真知识;我乃聪明,我有能力。
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
帝王借我坐国位;君王借我定公平。
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
我在公义的道上走,在公平的路中行,
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
使爱我的,承受货财,并充满他们的府库。
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
要听教训就得智慧,不可弃绝。
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
听从我、日日在我门口仰望、在我门框旁边等候的,那人便为有福。
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“