Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
系在你指头上,刻在你心版上。
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
因为我丈夫不在家,出门行远路;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
他手拿银囊,必到月望才回家。
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔