Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
又坐在那里看守他。
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.