Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
»I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet:  'Jag skall slå herden,  och fåren i hjorden skola förskingras.'
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen.