Matthew 28

安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
När sabbaten hade gått till ända, i gryningen till första veckodagen, kommo Maria från Magdala och den andra Maria för att se graven.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
Då blev det en stor jordbävning; ty en Herrens ängel steg ned från himmelen och gick fram och vältrade bort stenen och satte sig på den.
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
Och gån så åstad med hast, och sägen till hans lärjungar att han är uppstånden från de döda. Och han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom. Jag har nu sagt eder det.»
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
Och de gingo med hast bort ifrån graven, under fruktan och med stor glädje, och skyndade åstad för att omtala det för hans lärjungar.
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
Men se, då kom Jesus emot dem och sade: »Hell eder!» Och de gingo fram och fattade om hans fötter och tillbådo honom.
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Galileen; där skola de få se mig.»
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt.
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer.»
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
Men de elva lärjungarna begåvo sig till det berg i Galileen, dit Jesus hade bjudit dem att gå.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade.
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
lärande dem att hålla allt vad jag har befallt eder. Och se, jag är med eder alla dagar intill tidens ände.»