Job 29

约伯又接著说:
Iov a luat din nou cuvîntul în pilde, şi a zis:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
,,Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele cînd mă păzea Dumnezeu,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
cînd candela Lui strălucea deasupra capului meu, şi Lumina lui mă călăuzea în întunerec!
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
Cum nu sînt ca în zilele puterii mele, cînd Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
cînd Cel Atotputernic încă era cu mine, şi cînd copiii mei stăteau în jurul meu;
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn!
我出到城门,在街上设立座位;
Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare.
王子都停止说话,用手摀口;
Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură.
首领静默无声,舌头贴住上膛。
Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Atunci ziceam: ,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mînă.`
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
După cuvîntările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvîntul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.