Job 28

银子有矿;炼金有方。
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
要为风定轻重,又度量诸水;
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`