Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.