Job 29

约伯又接著说:
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
我出到城门,在街上设立座位;
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
王子都停止说话,用手摀口;
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
首领静默无声,舌头贴住上膛。
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.