Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.