Job 28

银子有矿;炼金有方。
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
灭没和死亡说:我们风闻其名。
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
要为风定轻重,又度量诸水;
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.