John 8

于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
А Иисус отиде на Елеонския хълм.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно!
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог;
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).