John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
我在世上的时候,是世上的光。
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм.
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.