Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
et aperiens os suum docebat eos dicens
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est