Matthew 5:31

«وَقِيلَ: مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ فَلْيُعْطِهَا كِتَابَ طَلاَق.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“

Veren's Contemporary Bible

「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』

和合本 (简体字)

"Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

Croatian Bible

Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.

Czech Bible Kralicka

Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.

Danske Bibel

Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.

Dutch Statenvertaling

Estas ankaŭ dirite: Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al ŝi eksedzigan leteron;

Esperanto Londona Biblio

«همچنین گفته شده: 'هرگاه مردی زن خود را طلاق دهد، باید طلاقنامه‌ای به او بدهد.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.

Finnish Biblia (1776)

Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.

Haitian Creole Bible

ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃

Modern Hebrew Bible

“कहा गया है, ‘जब कोई अपनी पत्नी को तलाक देता है तो उसे अपनी पत्नी को लिखित रूप में तलाक देना चाहिये।’ []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary voalaza hoe: Na zovy na zovy no misaotra ny vadiny, dia aoka izy hanome an-dravehivavy taratasy fisaoram-bady (Deo. 24. 1).

Malagasy Bible (1865)

I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:

Maori Bible

Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.

Bibelen på Norsk (1930)

Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``

Romanian Cornilescu Version

También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'

Swedish Bible (1917)

Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:

Philippine Bible Society (1905)

[] “ ‘Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin’ denmiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερρεθη προς τουτοις οτι οστις χωρισθη την γυναικα αυτου, ας δωση εις αυτην διαζυγιον.

Unaccented Modern Greek Text

Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بھی فرمایا گیا ہے، ’جو بھی اپنی بیوی کو طلاق دے وہ اُسے طلاق نامہ لکھ دے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

Latin Vulgate