Matthew 4

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen