Matthew 5:26

اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لاَ تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ الْفَلْسَ الأَخِيرَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.

Veren's Contemporary Bible

我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」

和合本 (简体字)

Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."

Croatian Bible

Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.

Czech Bible Kralicka

Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid.

Danske Bibel

Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.

Dutch Statenvertaling

Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, ĝis vi pagos la lastan kodranton.

Esperanto Londona Biblio

یقین بدان كه تا ریال آخر را نپردازی، آزاد نخواهی شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.

Finnish Biblia (1776)

Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.

Haitian Creole Bible

אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुझे सत्य बताता हूँ तू जेल से तब तक नहीं छूट पायेगा जब तक तू पाई-पाई न चुका दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lazaiko aminao marina tokoa: Tsy ho afaka ao mihitsy ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany indrindra.

Malagasy Bible (1865)

He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.

Maori Bible

Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``

Romanian Cornilescu Version

De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.

Swedish Bible (1917)

Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.

Philippine Bible Society (1905)

Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αληθως σοι λεγω, δεν θελεις εξελθει εκειθεν, εωσου αποδωσης το εσχατον λεπτον.

Unaccented Modern Greek Text

Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں، وہاں سے تُو اُس وقت تک نہیں نکل پائے گا جب تک جرمانے کی پوری پوری رقم ادا نہ کر دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

Latin Vulgate