Matthew 5:14

أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَل،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.

Veren's Contemporary Bible

你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

和合本 (简体字)

"Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.

Croatian Bible

Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.

Czech Bible Kralicka

I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules.

Danske Bibel

Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

Dutch Statenvertaling

Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.

Esperanto Londona Biblio

«شما نور جهان هستید. نمی‌توان شهری را كه بر كوهی بنا شده است، پنهان كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,

Finnish Biblia (1776)

Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn.

Haitian Creole Bible

אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃

Modern Hebrew Bible

“तुम जगत के लिये प्रकाश हो। एक ऐसा नगर जो पहाड़ की चोटी पर बसा है, छिपाये नहीं छिपाया जा सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo no fahazavan'izao tontolo izao. Tsy azo afenina izay tanàna miorina eo an-tampon-tendrombohitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.

Maori Bible

I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;

Bibelen på Norsk (1930)

Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.

Romanian Cornilescu Version

Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?

Swedish Bible (1917)

Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις εισθε το φως του κοσμου πολις κειμενη επανω ορους δεν δυναται να κρυφθη

Unaccented Modern Greek Text

Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم دنیا کی روشنی ہو۔ پہاڑ پر واقع شہر کی طرح تم کو چھپایا نہیں جا سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

Latin Vulgate