Matthew 5:40

وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَاصِمَكَ وَيَأْخُذَ ثَوْبَكَ فَاتْرُكْ لَهُ الرِّدَاءَ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

Veren's Contemporary Bible

有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;

和合本 (简体字)

Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.

Croatian Bible

A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.

Czech Bible Kralicka

Og dersom nogen vil gå i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da også få Kappen!

Danske Bibel

En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;

Dutch Statenvertaling

Kaj se iu deziras procesi kontraŭ vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaŭ vian mantelon.

Esperanto Londona Biblio

هرگاه کسی تو را برای گرفتن پیراهنت به دادگاه بكشاند، كت خود را هم به او ببخش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou.

Haitian Creole Bible

ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई तुझ पर मुकद्दमा चला कर तेरा कुर्ता भी उतरवाना चाहे तो तू उसे अपना चोगा तक दे दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay te hiady aminao ka tahaka ny akanjonao, dia avelao ho azy koa ny lambanao.

Malagasy Bible (1865)

A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.

Maori Bible

og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,

Bibelen på Norsk (1930)

I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa.

Romanian Cornilescu Version

Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;

Swedish Bible (1917)

At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal.

Philippine Bible Society (1905)

Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εις τον θελοντα να κριθη μετα σου και να λαβη τον χιτωνα σου, αφες εις αυτον και το ιματιον

Unaccented Modern Greek Text

А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی تیری قمیص لینے کے لئے تجھ پر مقدمہ کرنا چاہے تو اُسے اپنی چادر بھی دے دینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

Latin Vulgate