Matthew 5:43

«سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“

Veren's Contemporary Bible

「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』

和合本 (简体字)

"Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

Croatian Bible

Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.

Czech Bible Kralicka

I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.

Danske Bibel

Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.

Dutch Statenvertaling

Vi aŭdis, ke estas dirite: Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;

Esperanto Londona Biblio

«شنیده‌اید كه: 'همسایه‌ات را دوست بدار و با دشمن خویش دشمنی كن.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;

Finnish Biblia (1776)

Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.

Haitian Creole Bible

שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃

Modern Hebrew Bible

“तुमने सुना है: कहा गया है ‘तू अपने पड़ौसी से प्रेम कर [] और शत्रु से घृणा कर।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa renareo fa voalaza hoe: Tiava ny namanao (Lev. 19. 18), ary mankahalà ny fahavalonao.

Malagasy Bible (1865)

Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:

Maori Bible

I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.

Bibelen på Norsk (1930)

Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``

Romanian Cornilescu Version

Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'

Swedish Bible (1917)

Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:

Philippine Bible Society (1905)

[] “ ‘Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin’ dendiğini duydunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηκουσατε οτι ερρεθη, θελεις αγαπα τον πλησιον σου και μισει τον εχθρον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم نے سنا ہے کہ فرمایا گیا ہے، ’اپنے پڑوسی سے محبت رکھنا اور اپنے دشمن سے نفرت کرنا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

Latin Vulgate