Matthew 5:1

وَلَمَّا رَأَى الْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Veren's Contemporary Bible

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

和合本 (简体字)

Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

Croatian Bible

Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

Czech Bible Kralicka

Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,

Danske Bibel

En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidiĝis, liaj disĉiploj venis al li;

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی جمعیّت زیادی را دید، به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.

Haitian Creole Bible

ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने जब यह बड़ी भीड़ देखी, तो वह एक पहाड़ पर चला गया। वहाँ वह बैठ गया और उसके अनुयायी उसके पास आ गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka, dia niakatra teo an-tendrombohitra; ary rehefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany.

Malagasy Bible (1865)

A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

Maori Bible

Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.

Romanian Cornilescu Version

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

Swedish Bible (1917)

At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

Philippine Bible Society (1905)

İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε τους οχλους, ανεβη εις το ορος και αφου εκαθησε, προσηλθον προς αυτον οι μαθηται αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھیڑ کو دیکھ کر عیسیٰ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

Latin Vulgate