Matthew 5:6

طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إِلَى الْبِرِّ، لأَنَّهُمْ يُشْبَعُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

Veren's Contemporary Bible

饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。

和合本 (简体字)

Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!

Croatian Bible

Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.

Czech Bible Kralicka

Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.

Danske Bibel

Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

Dutch Statenvertaling

Feliĉaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, ĉar ili satiĝos.

Esperanto Londona Biblio

«خوشا به حال کسانی‌که گرسنه و تشنهٔ نیكی خدایی هستند، زیرا ایشان سیر خواهند شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan.

Finnish Biblia (1776)

Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l' la, paske Bondye va ba yo sa yo vle a.

Haitian Creole Bible

אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃

Modern Hebrew Bible

धन्य हैं वे जो नीति के प्रति भूखे और प्यासे रहते हैं! क्योंकि परमेश्वर उन्हें संतोष देगा, तृप्ति देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sambatra ny noana sy mangetaheta ny fahamarinana; fa izy no hovokisana.

Malagasy Bible (1865)

Ka koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.

Maori Bible

Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!

Romanian Cornilescu Version

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.

Swedish Bible (1917)

Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην, διοτι αυτοι θελουσι χορτασθη.

Unaccented Modern Greek Text

Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مبارک ہیں وہ جنہیں راست بازی کی بھوک اور پیاس ہے، کیونکہ وہ سیر ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur

Latin Vulgate