Matthew 5:42

مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَقْتَرِضَ مِنْكَ فَلاَ تَرُدَّهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.

Veren's Contemporary Bible

有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」

和合本 (简体字)

Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."

Croatian Bible

A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.

Czech Bible Kralicka

Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.

Danske Bibel

Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.

Dutch Statenvertaling

Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.

Esperanto Londona Biblio

به کسی‌که از تو چیزی می‌خواهد ببخش و از کسی‌که تقاضای قرض می‌کند، روی نگردان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.

Finnish Biblia (1776)

Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.

Haitian Creole Bible

השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई तुझसे कुछ माँगे तो उसे वह दे दे। जो तुझसे उधार लेना चाहे, उसे मना मत कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Omeo izay mangataka aminao; ary aza ilaoza-mihodina izay te hisambotra aminao.

Malagasy Bible (1865)

Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.

Maori Bible

Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.

Romanian Cornilescu Version

Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.

Swedish Bible (1917)

Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.

Philippine Bible Society (1905)

Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον ζητουντα παρα σου διδε και τον θελοντα να δανεισθη απο σου μη αποστραφης.

Unaccented Modern Greek Text

Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو تجھ سے کچھ مانگے اُسے دے دینا اور جو تجھ سے قرض لینا چاہے اُس سے انکار نہ کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

Latin Vulgate