Matthew 5:47

وَإِنْ سَلَّمْتُمْ عَلَى إِخْوَتِكُمْ فَقَطْ، فَأَيَّ فَضْل تَصْنَعُونَ؟ أَلَيْسَ الْعَشَّارُونَ أَيْضًا يَفْعَلُونَ هكَذَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

Veren's Contemporary Bible

你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?

和合本 (简体字)

I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"

Croatian Bible

A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.

Czech Bible Kralicka

Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke også Hedningerne det samme?

Danske Bibel

En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?

Dutch Statenvertaling

Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? ĉu ne tion saman faras eĉ la nacianoj?

Esperanto Londona Biblio

اگر فقط به دوستان خود سلام كنید چه كار فوق‌العاده‌ای کرده‌اید؟ مگر بی‌دینان همین كار را نمی‌کنند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?

Finnish Biblia (1776)

Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou?

Haitian Creole Bible

ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू अपने भाई बंदों का ही स्वागत करेगा तो तू औरों से अधिक क्या कर रहा है? क्या ऐसा तो विधर्मी भी नहीं करते?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha ny rahalahinareo ihany no arahabainareo, inona no ataonareo mihoatra noho ny sasany? Moa na dia ny jentilisa aza tsy mba manao toy izany ihany va?

Malagasy Bible (1865)

A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?

Maori Bible

Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?

Romanian Cornilescu Version

Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?

Swedish Bible (1917)

At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?

Philippine Bible Society (1905)

Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εαν ασπασθητε τους αδελφους σας μονον, τι περισσοτερον καμνετε; και οι τελωναι δεν καμνουσιν ουτως;

Unaccented Modern Greek Text

І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگر تم صرف اپنے بھائیوں کے لئے سلامتی کی دعا کرو تو کون سی خاص بات کرتے ہو؟ غیریہودی بھی تو ایسا ہی کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

Latin Vulgate