Job 29

И Йов още продължи беседата си и каза:
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.