Job 30

Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.