Mark 14

А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай, за да Го уловят с хитрост и да Го убият.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
А като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
And in the evening he cometh with the twelve.
И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
And they laid their hands on him, and took him.
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
And they all forsook him, and fled.
А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
А той остави лененото платно и избяга гол.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Но и така свидетелствата им не си съвпадаха.
But neither so did their witness agree together.
Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.