Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
And they cried out again, Crucify him.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
And it was the third hour, and they crucified him.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
спаси Себе Си и слез от кръста!
Save thyself, and come down from the cross.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.