John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
Но трябваше да мине през Самария.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃