Job 21

Тогава Йов отговори и каза:
Job prit la parole et dit:
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.