Job 21

Тогава Йов отговори и каза:
Job vastasi ja sanoi:
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.