Mark 14

А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай, за да Го уловят с хитрост и да Го убият.
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея.
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата?
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го.
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си?
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
А като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
他们就下手拿住他。
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
门徒都离开他,逃走了。
А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
А той остави лененото платно и избяга гол.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Но и така свидетелствата им не си съвпадаха.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци.
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。