Mark 13

И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
А Иисус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Няма да остане тук камък върху камък, който да не се срине.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
А когато чуете за войни и за военни слухове, не се плашете, защото това трябва да стане, но то още не е краят.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Защото ще се надигне народ против народ и царство против царство. Ще има земетресения на разни места, ще има глад и смутове; но тези неща са само началото на страданията.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
然而,福音必须先传给万民。
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
在田里的,也不要回去取衣裳。
А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Молете се да не стане това през зимата.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
А вие внимавайте. Ето, предсказах ви всичко.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
天地要废去,我的话却不能废去。
А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта,
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!