John 8

А Иисус отиде на Елеонския хълм.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно!
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог;
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。