Psalms 80:5

قَدْ أَطْعَمْتَهُمْ خُبْزَ الدُّمُوعِ، وَسَقَيْتَهُمُ الدُّمُوعَ بِالْكَيْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Храниш ги с хляб от сълзи и със сълзи изобилно ги поиш.

Veren's Contemporary Bible

你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。

和合本 (简体字)

Jahve, Bože nad Vojskama, dokle ćeš plamtjeti, premda se moli narod tvoj?

Croatian Bible

Hospodine Bože zástupů, dokudž se přísně stavěti budeš k modlitbám lidu svého?

Czech Bible Kralicka

Du har givet os Tårebrød at spise, Tårer at drikke i bredfuldt Mål.

Danske Bibel

O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks?

Dutch Statenvertaling

Vi manĝigis al ili panon larman, Kaj Vi trinkigis al ili larmojn per granda mezuro.

Esperanto Londona Biblio

غم و غصّه را خوراک ما ساختی و جام ما را از اشک لبریز گرداندی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä,

Finnish Biblia (1776)

Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou?

Haitian Creole Bible

האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש׃

Modern Hebrew Bible

अपने भक्तों को तूने बस खाने को आँसू दिये है। तूने अपने भक्तों को पीने के लिये आँसुओं से लबालब प्याले दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampihinana azy mofo len-dranomaso Hianao, ary mampisotro azy ranomaso tovozina.

Malagasy Bible (1865)

Kua whangaia mai e koe he roimata hei taro ma ratou, he nui hoki te mehua roimata kua homai nei e koe kia inumia e ratou.

Maori Bible

Herre, Gud, hærskarenes Gud hvor lenge har du latt din vrede ryke uten å ense ditt folks bønn!

Bibelen på Norsk (1930)

Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu os alimentaste com pão de lágrimas, e lhes deste a beber lágrimas em abundância.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi hrăneşti cu o pîne de lacrămi, şi -i adăpi cu lacrămi din plin.

Romanian Cornilescu Version

Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE Gud Sebaot,  huru länge skall du vredgas      vid ditt folks bön?

Swedish Bible (1917)

Iyong pinakain sila ng tinapay na mga luha, at binigyan mo sila ng mga luha upang inumin ng sagana.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara ekmek yerine gözyaşı verdin, Ölçekler dolusu gözyaşı içirdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τρεφεις αυτους με αρτον δακρυων και ποτιζεις αυτους αφθονως με δακρυα.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اُنہیں آنسوؤں کی روٹی کھلائی اور آنسوؤں کا پیالہ خوب پلایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã nuôi chúng nó bằng bánh giọt lệ, Và cho chúng nó uống nước mắt đầy đấu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos

Latin Vulgate