Psalms 80:6

جَعَلْتَنَا نِزَاعًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، وَأَعْدَاؤُنَا يَسْتَهْزِئُونَ بَيْنَ أَنْفُسِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

НапрЁви ни причина за вражда за нашите съседи и враговете ни се смеят помежду си.

Veren's Contemporary Bible

你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。

和合本 (简体字)

Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama?

Croatian Bible

Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou.

Czech Bible Kralicka

Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender håner os.

Danske Bibel

Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.

Dutch Statenvertaling

Vi faris nin objekto de disputo por niaj najbaroj; Kaj niaj malamikoj nin mokas.

Esperanto Londona Biblio

سرزمین ما را میدان تاخت و تاز همسایگان ما کردی و دشمنان ما، ما را مسخره می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.

Finnish Biblia (1776)

Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè.

Haitian Creole Bible

תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमें हमारे पड़ोसियों के लिये कोई ऐसी वस्तु बनने दिया जिस पर वे झगड़ा करे। हमारे शत्रु हमारी हँसी उड़ाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Könyhullatásnak kenyerével éteted őket, s könyhullatások árjával itatod meg őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataonao ho fifandirana amin'ny mifanila fonenana aminay izahay; ary ny fahavalonay mifaly handatsa.

Malagasy Bible (1865)

Kua meinga matou e koe hei totohetanga ma o matou hoa, a e kataina ana matou e o matou hoariri.

Maori Bible

Du har gitt dem tårebrød å ete og tårer å drikke i fullt mål.

Bibelen på Norsk (1930)

Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu nos fazes objeto de escárnio entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne faci să fim mărul de ceartă al vecinilor noştri, şi vrăjmaşii noştri rîd de noi între ei.

Romanian Cornilescu Version

Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du har låtit dem äta tårebröd  och givit dem tårar att dricka i fullt mått.

Swedish Bible (1917)

Iyong ginawa kaming kaalitan sa aming mga kalapit bansa: at ang mga kaaway namin ay nagtatawanan.

Philippine Bible Society (1905)

Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza, Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκαμες ημας εριδα εις τους γειτονας ημων και οι εχθροι ημων γελωσι μεταξυ αλληλων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہمیں پڑوسیوں کے جھگڑوں کا نشانہ بنایا۔ ہمارے دشمن ہمارا مذاق اُڑاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa làm chúng tôi thành bia tranh cạnh cho kẻ lân cận chúng tôi, Và kẻ thù nghịch cùng nhau cười nhạo chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus

Latin Vulgate