Psalms 80

Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se pou yo jwe mizik la sou enstriman akòd. Se yon sòm Asaf.
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
Ou menm ki gadò pèp Izrayèl la, ou menm k'ap mennen pitit pitit Jozèf yo tankou bann mouton ou, panche zòrèy ou pou koute nou. Ou menm ki chita sou fotèy ou anwo zanj cheriben yo, parèt nan mitan gwo limyè ou la.
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Fè pitit Efrayim, pitit Benjamen ansanm ak pitit Manase yo wè jan ou gen pouvwa. vin delivre nou.
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
Bondye, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou?
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè.
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo.
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non!
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Lènmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri!
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
Pwoteje peyi ou te fè tounen yon gwo peyi a! Pwoteje pèp ou te chwazi a!
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
Nou p'ap janm vire do ba ou ankò! Ban nou lavi ankò! N'a fè lwanj ou! Bondye ki gen tout pouvwa a, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre!